日本小說家大江健三郎先生在接受諾貝爾文學獎時,說了一句「ノーベル賞を頂いてすみません」這樣的「あいさつ語」。這讓我們會感到很奇怪,他為什麼沒有用「ありがとう」要說了「すみません」。
學過日語或現在正在學習的人都知道,不管在哪一本日語教科書中都寫著;日本人要表達感謝的語詞為「ありがとう」,而「すみません」這句話是在做了對不起別人時所說的話,所以我們通常都把它當成’’excuse
me ’’(對不起)的意思。然而,如果是這樣的話,那麼大江健三郎先生所說的話就值得商榷了。因為那簡直說不過去。得諾貝爾獎是件了不起的事,值得高興,何來對不起呢?
其實它所說的「すみません」不應該將它解釋為「對不起」,而是應該是「感謝萬分」才比較接近原義,為什麼呢?這要從它的字面來瞭解才行。
「すみません」其原來的動詞大概是「澄去」這個字。日語中有「気が澄む」「心が澄む」這樣子的慣用句,其意思為「安らかので動揺のないこと」(心平氣和)。而否定型的「すみません」則表「心有不安」之意而自己覺得不好意思時,就以「すみません」來表達自己的心情比較貼切。
相對地「ありがとう」原本為對神的功德及助力贊美之語,有「ありがたいもの」「ありえないもの」「あるのが不思議なもの」之意。據日本民族學家柳田国男的考證,這種原本對神贊美之語何時變人們相互來感謝之語,並不可考,大概是經過經常將此與說出來表對神感謝的時代,後來慢慢轉變成高興的時代就說出此語,到後來才變成來對人感謝之語,像這樣的例子不只是日本,比如法國人所說的「メルシ」,義大利人所說的「グラチュ」等,原本都是對神表感恩之語,而現在也都是表「感謝」的意思。
由此看來,「ありがとう」是對受到比較重大恩惠時表達感謝之語,而「すみません」則為自己對別人所給予親切時採用的語詞。
至於那種恩惠重大感覺得過意不去,則視個人的判斷而定,比如同一個人為二個人開門時;一個說「ありがとう」,一個說「すみません」;並沒有誰對,誰錯的問題,請看個人的感受如何,不能一概而論,您覺得如何呢?下次再談吧!
『參考資料』:
● 柳田国男「毎日の言葉」角川文庫 昭和54
● 日本文化研究所編松本道弘譯 「ニッポン不思議」講談社1997